Indeks je važan za svakog pisara!

Substring je žargonska riječ, žargon. Često se može čuti među školarcima ili studentima, u krugovima blizu biblioteke ili sfere knjige uopšte. Šta to znači?? Hajde da pokušamo da saznamo.

Za početak, vrijedi napomenuti da ova riječ ima nekoliko značenja. Počnimo s ne najpopularnijim: indeks je jedna od vrsta bibliografskih (ponekad i drugih) referenci u literaturi. Pored onih u tekstu, postoje i neki drugi.

Oni u pitanju nazivaju se indeksi, kolokvijalno poznatiji kao "fusnote". Takvi linkovi se obično nalaze na kraju stranice ispod linije.

Indeks u knjizi, fusnota

Vrijednost 2. Vrsta prenosa

Značenje riječi "indeks" najčešće se koristi u drugačijem kontekstu: kada govorimo o vrsti prijevoda ili o tekstu prevedenom na ovaj način. U ovom slučaju, ispod svakog reda ili ispod svake riječi u a strani jezik , postoji odgovarajući prijevod na ruski (ili bilo koji drugi jezik prevođenja).

Prednosti i nedostaci prijevoda indeksa

Bez sumnje, ako kreatori prijevoda preferiraju ovu vrstu djela, trebali biste znati da ona ima svoje specifičnosti, svoje posebnosti percepcije. Ipak, on i dalje ostaje prilično nepopularan, što znači da postoje njegovi nedostaci.

Od pozitivnih kvaliteta vrijedi napomenuti da takvim prijevodom, pokušavajući najpreciznije prenijeti značenje izvornog teksta koji se obrađuje, treba biti vrlo pažljiv na detalje, jer Autor prijevoda više neće moći propustiti nezgodna, neprihvatljiva riječ.

Osim toga, takav prijevod je na mnogo načina zgodan i koristan za početnike da nauče jezik: toliko je riječi lakše zapamtiti, a značenje teksta je jasno paralelno s njegovim čitanjem.

Primjer prijevoda indeksa

Od minusa je nemoguće ne istaći da su mnoge estetske kvalitete originala izgubljene u takvom prijevodu. Na primjer, kada prevodite poetski tekst na umjetnički način, još uvijek možete pokušati sačuvati Rimu, poetsku veličinu. A u proznim djelima ponekad je moguće uhvatiti određeni ritam, koji treba prenijeti u adaptacijama stranih jezika.

Međutim, podniz je ono što nas strogo lišava takve mogućnosti: svaka Rima će biti potpuno izgubljena. Prijevod idioma, bilo kojeg figurativnog, metaforičkog izraza, također se čini sumnjivim. Na primjer, fraze " jesti psa na ovom (slučaju)", "pobijediti kantu" s doslovnim prijevodom na engleski ili njemački jezik neće razumjeti izvorni govornici ovih jezika.