Račun u prijevodu: vrste, metode prevođenja i primjeri

Riječ" papir za praćenje " ima nekoliko značenja na ruskom jeziku. Ovaj članak razmatra jezičko značenje riječi "paus papir" kao jezičku kopiju na drugom jeziku, kao semantičku (.tj. semantički) pozajmljivanje sa stranog jezika putem doslovnog prevođenja u dijelovima riječi ili verbalnog prometa-frazeologija.

Paus papir u prijevodu s jednog jezika na drugi

Paus papir na jeziku

Paus papir (francuski calque) u lingvistici, lingvistici i studijama prevođenja riječ je ili izraz po uzoru na odgovarajuće riječi i izraze stranog jezika preciznom reprodukcijom (kopiranjem) njihovog značenja pomoću maternjeg jezika. Pojava bogalja obično je povezana s oštrim povećanjem broja direktnih pozajmica stranih riječi i manifestuje se kao reakcija na ovaj fenomen.

Paus papir se ne može prevesti jednosložnom riječju. Red riječi u izvornom jeziku mora se posmatrati i na jeziku zaduživanja.

Smatra se klasičnim: kalcifikacija-prijevod riječi neboder na engleski (doslovno, "nebo + struganje") i ruski neboder.

Uobičajeno je reći da se pri izračunavanju riječi koristi unutrašnji (termin lingvistike), a ne njen vidljivi oblik (ljuska).

Račun u prijevodu se posebno često koristi za termine (posebne riječi u jednoj oblasti znanja). Na primjer, njemački kalorifer (bukvalno, "toplota + nošenje") i ruski kalorifer.

Ali riječi su izračunate ne samo po sastavu riječi. Postoji i" dvostepeni " račun. To se može jasno objasniti na primjeru fraze nominativ:

a) na grčkom-to je onomastike ptoza od onoma - " ime " + pipto - "pad".

b) na latinskom-to je nominativus casus od nomen - " ime "+ cado - "pad".

c) ruski: nominativ - od riječi ime i pad.

Račun, kao jedan od načina prevođenja frazeološkog

jedinice u prevodu značenje

Postoji mnogo načina za prevođenje frazeoloških jedinica (ili stabilnih kombinacija riječi) na druge jezike.

Prvi je zamijeniti ga frazeološkim analogom ili ekvivalentom, koji bi po značenju u potpunosti odgovarao originalnoj frazeologiji i zasnivao bi se na istoj dobro poznatoj umjetničkoj slici. Primjeri takvog prijevoda su fraze kao što su Ahilova peta, Arijadnina nit, krokodilske suze, sve mačke su sive noću i slično.

Druga metoda je odabir frazeološkog analoga koji odgovara značenju, ali se zasniva na drugačijoj slici. Primjer je engleski ne za ljubav ili novac (doslovno, ne za ljubav, ne za novac) preveden na ruski kao "ni za šta na svijetu", "ni za kakve torte".

Treća metoda je deskriptivni prevod, koji je moguć ako u jeziku pozajmljivanja nema ekvivalenta ili analoga, a metoda računa u prevodu je jednostavno nemoguća. Engleski kada je mačka odsutna, miševi će se igrati (bukvalno, kada mačka ode, miševi se igraju) može se prevesti kao "kad vlasnika nema, sluge tuku" kanta ili "kada nema šefa, zaposleni rade šta žele", ili na drugi način, u zavisnosti od konteksta odakle je izraz preuzet.

Četvrta metoda je kontekstualna supstitucija, kada se u prevodu koristi ruska frazeologija, koja se po značenju ne poklapa sa engleskim, ali u ovom konkretnom tekstu prenosi njegovo značenje. Engleski Ja sam loša ruka u savjetima znači doslovno "previše sam siromašan da bih savjetovao", a prevodi se kao "Nisam majstor davanja savjeta".

Račun kao peti način prevođenja frazeoloških jedinica

Paus papir na engleskom jeziku

Račun i opisni prijevod jedan su od načina prevođenja frazeoloških jedinica. Frazeološki račun je doslovni (jednokorijenski) prijevod svake od riječi u rečenici. Primjeri: mačka može gledati kralja u prijevodu znači "čak je i mačka dozvoljena da gleda kralja", a izraz prijatelja u potrebi je zaista prijatelj, kao što je "prijatelj u potrebi pravi prijatelj".

Tehnike računa u prevodu:

  • riječ "insekt" je papir za crtanje sa latinskog (u " do "+ sectum "insekt", koji se sastoji od dijelova);
  • riječ " biblioteka "je paus papir iz grčkog (biblion" knjiga " + theke - skladište);
  • riječ "ludilo"- je paus papir sa grčkog (i - "bez" + phronis - "um, um"),
  • izraz "borba za egzistenciju" - paus papir sa engleskog borba za život.
  • izraz "vrijeme je novac" - papir za praćenje sa engleskog ("vrijeme" vrijeme je - "je", novac - "novac"),

Ime grada Pjatigorska je paus papir sa Turskog, o šta može ocjenjujte se po imenu planine Beshtau koja se nalazi u blizini grada (od 5 - "besh" + planina "tau").

Postojeće vrste i primjeri bogalja. Riječ-formativno praćenje

papir je termin u prevodu

Sav paus papir možemo podijeliti na word-formativni, semantički, frazeološki (gore objašnjeno) i polu-paus papir. Svaka vrsta računa u prevodu ima svoje osobenosti prilikom prenosa sa određenog jezika, što se mora uzeti u obzir kako bi se izbegle greške.

Paus papir za formiranje riječi su riječi dobivene pomorfemskim (jednokorijenskim značenjem) prijevodom riječi na drugi jezik:

  • riječ "poluvodič" je paus papir sa engleskog (polu "semi" + provodnik - "provodnik");
  • termin "elektromagnetna indukcija" - paus papir sa engleskog (elektro-magnetni induktor), koji je postao ruski od 19. veka.

Semantički radovi za praćenje: primjeri, greške u doslovnom prijevodu

Paus papir preveden sa latinskog

Semantički papiri za praćenje su riječi koje su pod utjecajem riječi sa stranog jezika dobile potpuno nova značenja. Tako je Ruska riječ "rafinirano" od francuskog raffiné počela značiti "sofisticirano, rafinirano". Postoje slučajevi kada papir za crtanje dovodi do grešaka. To se posebno odnosi na pojmove: svaka od njegovih sastavnih riječi prevedena je doslovno umjesto prijevoda u cjelini.:

  • X-zraci su X-zraci, ne X-zraci.
  • Arktička lisica (Bijela lisica, polarna lisica, Snježna lisica) - sva ova arktička lisica, a ne nešto drugo.
  • Crni led je LED, a ne nerazumljiv crni led, ovdje crni znači loš.
  • Grad vjetrova nije samo "grad vjetrova", već i nadimak grada Chicago u razgovoru i književnosti.

Polu staklo, njegove karakteristike i primjeri

Paus papir u frazeološkim jedinicama

Polukaliranje je račun samo dijela složenih riječi. U riječi čovječanstvo, latinski korijen human-us povezan je s ruskim sufiksom "- awn".

U englesko-ruskim rječnicima s početka XX vijeka postoji paus papir-prijevod riječi televizija-dalekovid, ali se ukorijenila riječ televizija-polurazmjera, gdje je tele jednostavno posuđivanje, a dio "vizija" je paus papir-prijevod.

Razlika između kalcifikacije i transliteracije

Transliteracija (doslovno: prenos slovima) je metoda prevođenja kada se slova jednog pisma prenose slovima drugog. Primjer transliteracije je roman u. Scott " Ivanhoe "ili Ivangoe, koji se u XIX veku u Rusiji zvao" Ivangoe " (ovako se njegovo ime piše na engleskom).

Ovo je primjer činjenice da se transliteracija i kalcifikacija u prijevodu obično mogu smatrati rivalima. Stručnjaci preporučuju korištenje paus papira za prevođenje pojmova, posebno tehničkih, i transliteraciju – za prevođenje vlastitih imena (imena ljudi, rijeka, gradova itd..). Tada bi Isaac Newton i Isaac Asimov imali isto ime, a ne drugačije.

Iskusni prevodioci preporučuju razlikovanje paus papira i morfološkog prijenosa ili transliteracije. Uz pomoć završetaka formiranih prilikom promjene riječi uzete na ruskom, riječ se transformiše u novu. Latinski intonatio može se prevesti na dva načina: paus papir – riječ podešavanje (od in + tonus) ili morfološki prijenos – riječ intonacija (strani prefiks i korijen "intonacija" + ruski završetak "-iya"). Dva različita načina prevođenja dala su dva različita značenja iste riječi.

Za primjere računa u prijevodu možete uzeti Engleske izraze drain brain i brain storm. Izrazi "odliv mozgova" (što znači: gubitak intelektualne elite) i "oluja mozga" (što znači: uzbuđenje iznenadnih plodnih ideja) biće papir za praćenje na ruskom jeziku, a transliteracija - "mozak mozga" i "oluja mozga". Oba oblika su veoma izražajna i lepo zvuče, pa se danas podjednako koriste.

Greške prilikom prevođenja uz pomoć bogalja

Paus papir se naziva lažnim ako se semantička struktura riječi iz drugog jezika pogrešno tumači prilikom posuđivanja. Primjer je prijevod latinskog naziva vodene biljke aqualegia-aquilegia (od aqua - "voda" + legia - "commonwealth"). Na ruski je preveden kao "orlik" sa latinskog aquila - "orao".

Za ispravan prijevod potrebno je ne samo savladati vokabular dva jezika, već i osjetiti i razumjeti njihovu strukturu, logiku, morfologiju.